【资料图】

喜霍去病,愿同李白共饮、与杜甫为友,欣赏《论语》,但《史记》是心中的“特别”……谈起中国的古典世界,美国知名汉学家倪豪士的语气里有种如见故人的亲切与熟稔。

这位威斯康星大学麦迪逊分校荣休教授再过数月就将迎来八十岁寿辰,他沉浸于汉学六十载,精研唐代文学,并从1989年起主持《史记》英译,笔耕不辍。

《史记》的完整译介是英语汉学史一大盛事。这部史学巨著,全书130篇,汉字52万余字,记载了传说中的黄帝时代至汉武帝太初四年间3000多年中国历史。太史公如椽巨笔雄深雅健,云龙雾豹——译事之难、所涉之繁,可想而知。

倪豪士告诉新华社记者,截至目前,《史记》已译介106篇。他和团队正在继续翻译八书、十表及世家中尚未译讫的数篇,每周开一次会讨论进展。每卷所涉翻译工作完成后,还需约一年时间统稿编辑。译作完稿时间不能确定,他期望未来三到五年能够译完。

推荐内容